Rabbit, Bunny, Hare

Činjenica da su se u našoj školskoj bašti okotili zečići, inspirisala je ovu kratku lekciju iz leksike.

U engleskom jeziku postoje 3 reči koje označavaju, naizgled, isti pojam – pojam zeca, a to su:

RABBIT – BUNNY – HARE

Ipak, RABBIT i HARE označavaju dve potpuno različite životinjske vrste, kao što su npr. koza i ovca. RABBIT je ono što se u srpskom jeziku zove kunić, a HARE je divlji zec.

Pitanje je dakle, da li su se u školskoj bašti okotili zečevi ili kunići. Odgovor ćemo naći u razlikama između zeca i kunića:

RABBIT (kunić)HARE (divlji zec)
Manji je, ima kraće uši, gnezda pravi u rupama/jazbinama ispod površine zemljeVeći je, ima duže uši, gnezda pravi na površini zemlje
Može da bude divlji ili pitomi. Pitomi se uzgajaju kao kućni ljubimciŽivi isključivo u divljini, nikada se nije pripitomio
Naziv za mladunca: kitten, kit, bunnyNaziv za mladunca: leveret

 

Iz tabele vidimo da su se u našoj školi okotili kunići 🙂

 

Reč BUNNY je deminutiv od reči Rabbit (na srpskom zeka), t.j. reč koju govorimo maloj deci.

Zanimljivo je da ni mi u našem jeziku ne znamo tačnu razliku između zeca i kunića, a reč zeka, očigledno nastala od reči zec, prema ovom objašnjenju nimalo ne odgovara opisu domaćeg kunića kog verovatno imamo u vidu kada o njemu pričamo svojoj deci.

Još jednu zanimljivost uočavamo u kultnom crtanom filmu Bugs Bunny, u kojem je Duško Dugouško predstavljen kao divlji zec koji živi u rupi, a kraj njega se mogu naći i natpis Hare i natpis Rabbit (nekada i Wabbit, onako kako bi mala deca izgovorila dok ne nauče da kažu slovo „R“), a upravo smo spomenuli da divlji zečevi svoja gnezda prave na površini zemlje, nikada u rupi pod zemljom. Prema tome, da li je onda Duško HARE ili RABBIT? 🙂 Hmmm…

Kad smo već kod rupe i obožavanog Duška Dugouška, navešćemo i jednu frazu na engleskom jeziku nastalu od reči rabbit:

(go) down the rabbit hole = used for describing a situation that is strange, confusing, or illogical, and often hard to escape from

Ovu frazu koristimo da opišemo situaciju koja je čudna, zbunjujuća ili nelogična, i koju je često teško izbeći. Pročitajte i 2 primera upotrebe:

  1. Owning your own business is a huge responsibility. Are you sure you’re ready to go down the rabbit hole?
  2. I’ve stayed away from drugs and alcohol since coming to college. I have an addictive personality, so I decided to just avoid going down that rabbit hole altogether.

Fraza potiče iz romana „Alisa u zemlji čuda“ Luisa Kerola („Alice in Wonderland“ by Lewis Carroll), na početku kojeg glavna junakinja, devojčica Alisa, upada u zečju rupu kroz koju dospeva u Zemlju Čuda.