TAKE IT EASY

Prevođenje na strani jezik i sa stranog jezika nije uvek lako. Naročit problem učenicima (a bogme i prevodiocima) stvaraju ustaljene fraze, idiomi, izreke i slično.

Ovako je na jednom od naših časova izgledao prevod ove, naizgled, jednostavne fraze:

Prof. Marija: „Šta znači naslov naše lekcije „Take it easy“?

Učenik: „Pa to je lako.“

Prof. Marija: „Kako bi to preveo?“

Učenik: „Uzmi ga lagano“.

Bukvalan prevod našeg đaka je, naravno, izazvao opšti smeh u učionici, ne samo zato što nije tačan, nego i zbog toga što bi se mogao protumačiti na nezgodan način u našem jeziku 🙂

A da li Vi znate šta tačno znači engleski idiom TAKE IT EASY?

Čitajte dalje

Momo Kapor o jeziku…

Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori šest jezika obično mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji. Tamo čeznu za takvima! Ja, lično, imam velikih muka i sa maternjim. Jedva nađem reči koje su mi potrebne za sva čuda koja nam se događaju.
Još u gimnaziji, redovno sam išao na popravne ispite iz francuskog, ruskog i srpske gramatike. Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne I naučim taj engleski! Jedna nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom društvu pokušala je da me uvredi:
“Kako nam to, Vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate engleski?”- pitala me je.
“Gospođo”, kazao sam, “Kolumbo je, takođe, otkrio Ameriku, a nije znao ni reči engleskog!”
Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike:

Čitajte dalje